新闻动态

首页 > 新闻动态 > 正文

译学为导,译术为要——华中科技大学黄勤教授来公司讲学

时间:2024-11-18 点击:

本网讯 通讯员虞浙晓报道:为进一步强化william威廉的学术氛围,提升专任教师的翻译教学与研究能力,助力william威廉团队建设,11月15日下午,应william威廉邀请,优秀员工、华中科技大学william威廉博士生导师、英语系主任黄勤教授,来公司举行“译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例”讲座。讲座由william威廉经理祝东江主持,william威廉专任教师、湖北医药公司外语课部部分教师参加讲座。

讲座伊始,祝东江经理致欢迎辞。祝经理代表william威廉对黄勤教授的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢,希望老师们抓住“william威廉官网教师教育高质量发展大会”这个宝贵的契机,认真学习黄勤教授分享的宝贵经验和深刻见解,不断拓宽自己的学术视野、科研思路,提升自己,助力公司教学科研整体能力提升。

黄勤教授从译者行为的理论基础出发,深入探讨了译者在翻译过程中的决策和行为。她首先介绍了“译者行为三位一体评价系统”,这一系统包括了译者的个人因素、翻译过程的策略选择以及翻译结果的社会文化影响。黄教授强调,这一评价系统能够帮助我们更全面地理解译者的工作,以及翻译活动如何受到个人、文本和社会文化等多方面因素的影响。

接着,黄勤教授以《射雕英雄传》的英译系列为例,详细分析了译者郝玉青和张菁的翻译策略和行为。她指出,两位译者在处理文化负载词、乡土语言以及武侠社会特有的文化元素时,展现了不同的翻译风格和选择。郝玉青倾向于简化原文中的文化元素,以提高英语读者的阅读流畅性;而张菁则更注重保留原文的文化特色,通过音译和解释性翻译,使英语读者能够更深入地理解中国武侠文化。黄教授还提到了读者接受度的重要性,她引用了《卫报》和《南华早报》的书评,展示了两位译者的翻译作品在英国市场上的成功。她强调,译者的行为和选择不仅影响着翻译作品的质量,也影响着源语言文化在目标语言文化中的传播和接受。

在互动环节,黄勤教授与在场的教师们进行了深入的交流。她鼓励教师们在翻译教学中引入更多的文化元素,培养员工的跨文化交际能力。同时,她也建议教师们在翻译研究中采用多元化的评价体系,以更全面地评估翻译作品的价值。

讲座结束,副经理齐雁飞对黄勤教授的精彩讲座、无私分享表示感谢,并希望william威廉的教师们能够将讲座中学到的知识和理念应用到教学和研究中,进一步提升公司的学术水平和教学质量。

此次学术交流不仅为william威廉的教师们提供了宝贵的学习机会,拓宽了教师们的学术视野,也为公司的翻译教学和研究工作注入了新的活力。据悉,公司已制定系统规划,分学科邀请知名专家学者来公司讲学,同时积极支持教师外出参会学习交流,做好“走出去、引进来”大文章,持续提升公司公司产品、教研科研、社会服务能力与水平。

【编辑:齐雁飞  责编:夏金元  上传:汤慧敏】